Вот опять развели словно лохов
Нас на тесных просторах страны -
Это видно такая эпоха,
Что не слышно, не видно ни зги.
Нас опять провели на мякине,
И всучили опять неликвид:
Факелом в иудейской пустыне
Освещает дорогу Лапид.
Нетаньягу - не рыночный жулик,
Он фигура куда покрупней,
Он, как хочет, тем факелом рулит,
У него много смелых парней.
У него много фраеров честных
И готов на все случаи сан:
Вот Лапид - это факел для местных,
А для русских сойдет Либерман.
Нетаньягу - парнишка не Сельский,
Неугодных он гонит взашей
(На подхвате услужливый Элькин,
И готовый на все
Эдельштейн).
С Нетаньягу не может Обама,
С Нетаньягу не может Махмуд,
Нетаньгу не действует прямо,
Но ровняет на Путина путь.
Кто просек, тот уже на вокзале
Чемоданы готовы давно.
Остальные же - в зрительном зале
До финала досмотрят кино.
Благодарными, зрители, будьте,
Не бросайте обертки конфет.
Раскошелиться не позабудьте -
И заранье купите билет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 2) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.